星期六 2024年 11月 30日
主页 言论 如是我刎

翻译极度伤害中文

- Advertisement -
12399456https://www.upal.com.my/zh/feeds/jobFeedKwongwahArray ( [0] => HTTP/1.1 500 Internal Server Error [1] => Date: Sat, 30 Nov 2024 02:28:58 GMT [2] => Content-Type: text/html; charset=UTF-8 [3] => Connection: close [4] => X-Powered-By: PHP/7.4.33 [5] => Cache-Control: no-cache, private [6] => X-Frame-Options: SAMEORIGIN [7] => X-XSS-Protection: 1; mode=block [8] => X-Content-Type-Options: nosniff [9] => Referrer-Policy: no-referrer-when-downgrade [10] => CF-Cache-Status: DYNAMIC [11] => Report-To: {"endpoints":[{"url":"https:\/\/a.nel.cloudflare.com\/report\/v4?s=13ShFUxC%2FsOu4XarmCICuJy%2F6NYJeDyFo34AVBG%2FZRq4sVY0r00b36CxqC%2F7wKYjrvMK2DJ7QQ8xChMwEY%2FCNYgpVLUANWfzshbpSVCYwHsk9OIrtmtc1%2FgDoFGfaaw9Dd8%3D"}],"group":"cf-nel","max_age":604800} [12] => NEL: {"success_fraction":0,"report_to":"cf-nel","max_age":604800} [13] => Server: cloudflare [14] => CF-RAY: 8ea768381ab77ce9-LAX [15] => alt-svc: h3=":443"; ma=86400 [16] => server-timing: cfL4;desc="?proto=TCP&rtt=193049&min_rtt=192976&rtt_var=54349&sent=5&recv=6&lost=0&retrans=0&sent_bytes=2998&recv_bytes=756&delivery_rate=15007&cwnd=33&unsent_bytes=0&cid=fc432518585c8bf8&ts=625&x=0" ) 789

文:董恪宁

此处的co-curricular activity,当然不是联合课程活动,而是课外活动。何解?一旦揣摩英文,当可明白:a,一项也;co,为联合;curricular,则是课程;activity,意指活动。那么,a co-curricularactivity,不就是“一项联合课程活动”嘛?

撤换教育部长马智礼之联署,一经发布之后,南中国海两岸,响应者众。一夜之间,手机急速相继流传,转载的贴文,亦随之纷沓而至。这一场火红的网上运动,因而备受和各家媒体一起关注。

当中,《透视大马》两次高调重点报道:继5月19日的〈撤换马智礼!家长不满荒谬政策联署要求下台〉,21日跟着发表了〈撤换马智礼联署人数继续攀升 11万人签名响应〉。

- Advertisement -

新闻所述,显然是出自英文原版的翻译。耐人寻味的是,译文显得随意;部分段落,犹难理解:“史蒂芬指出,马智礼交由官员与家长讨论教育课题,对家长而言是一种侮辱,毕竟家长关注孩子在学校面对的问题。”

置喙此处记者的造句,前言和后语显然(已被)断开,乃至两者之间,没有衔接。号召联署的家长到底旨在表达什么?查看缘起之原文,发起人所说的,其实是这么一回事:

“One particular group had asked to brief him on what is happening on the ground but instead of meeting them, he delegated the job to his PRESS OFFICER! This is an insult of the highest order to us as parents who are concerned with what is happening to our children’s schools.”

译成中文,想必是这个意思:曾有组织要求会面,试图向(部长)他汇报实际之运作;但是,部长没有现身,反倒指示新闻官代理。对关心子女的父母而言,(部长)此举简直是极度之伤害。

不幸的是,被极度伤害的,不仅家长,同时也涵盖了中文;比如这句:“One particular policy to introduce swimming as a co-curricular activity in schools is worrying to parents.” 中文新闻的译笔,乃说:“将游泳作为一项联合课程活动”。

此处的co-curricular activity,当然不是联合课程活动,而是课外活动。何解?一旦揣摩英文,当可明白:a,一项也;co,为联合;curricular,则是课程;activity,意指活动。那么,a co-curricular activity,不就是“一项联合课程活动”嘛?

OMG!这是什么中文?但是,编辑似乎不曾据此校对,所以有了一段“期望马智礼为所有马来西亚人管理一个重要的部门,将让民联政府面对政治自杀的局面”的译文。

- Advertisement -

都什么时候了,哪来“民联政府”?原件所言,万万不是如斯:To expect him to run a ministry that is so important to all Malaysians is like bringing the Pakatan Harapan Government to a political suicide.

不必推敲,对照《透视大马》的句子,读者必可知道,译文所示,和原意相差甚远:“把一个维系马来西亚人的核心部门,交到(马智礼)他的手,形同引领希望联盟政府政治自杀。”

不管怎样,由此可见,这个国家的教育体系,罅漏处处;乃至时下的中文,满目疮痍。译本不够通顺,有碍观瞻,还在其次;可是,基本的词汇,总该尽力求真,何致天马行空搞到如此这般呢?

找工作, 就找这里!

//
//
- Advertisement -
//
//